這次也是翻了奧利佛的作品白雪紛紛。就是最喜歡他的作品背景都有一股濃濃的二次世戰的味道,他擅於詮釋那個年代人們對於各種時代強烈變化的不安全感,然後以一種另類的繽紛奇想來反抗這個年代的種種不確定...
只不過因此也讓他比較難翻拉所以殺在下面做了一點兒註解~
其實斯皮魯系列都和二次世戰息息相關(第一篇的斯皮魯大冒險就是刊在1938年春季的比利時少年上,也就差不多二戰那時候,所以可想而知囉~),一整個就是要回去重讀歷史的節奏。
英文翻譯-mii-riam-spirou
中譯- Sasa Tseng
all right belongs to the creator and Dupuis
do not use it for any commercial used, this is just for sharing
下載點這裡
請勿用於任何商業用途謝謝,此下載僅用於分享交流
只不過因此也讓他比較難翻拉所以殺在下面做了一點兒註解~
- 本篇標題白雪紛紛(Let it snow)是一首寫於1945年七月的歌,由作詞家肯(Sammy Cahn)跟作曲家史戴涅(Jule Styne)所寫,好玩的是他們是在加州那樣熱的跟狗一樣的天氣寫下這首歌。後來可能是因為有雪吧,就莫名的變成了聖誕歌。
- 芬塔索在第二格說自己是文青,原文是Zazou。是在二次世戰時法國青年一種反社會,特立獨行的行為。穿著過大的大衣,跳著搖擺爵士舞,常常帶著一把雨傘跑來跑去。
- 芬塔索在第三格罵了靠杯,原文是“oufti”,是比利時法文一種表達不屑的語助詞。
其實斯皮魯系列都和二次世戰息息相關(第一篇的斯皮魯大冒險就是刊在1938年春季的比利時少年上,也就差不多二戰那時候,所以可想而知囉~),一整個就是要回去重讀歷史的節奏。
英文翻譯-mii-riam-spirou
中譯- Sasa Tseng
all right belongs to the creator and Dupuis
do not use it for any commercial used, this is just for sharing
下載點這裡
請勿用於任何商業用途謝謝,此下載僅用於分享交流