「Tintin」在法文裡念「丹丹」的音
而不是「丁丁」
但是「丁丁」可是正式的官方翻譯喔
而且是中文限定!
在日文或其他亞洲語言理他們還是翻「丹丹」的音(不過英文也是念丁丁就是)
他在「丁丁歷險記」裡擔任丁丁的中國好朋友-張(Tcheng,其實各個年代因為漢語拼音的不同也有著不同拼法,不過這裡是最原始的拼音。)(其實一大堆外國人不會唸這個字,單看拼音的話我也不會XDD)
透過這集「藍蓮花」
哈爾吉和張充仁一起「真實」並「客觀」的向全歐洲的人介紹神秘的亞洲文化
在故事裡面也破除了很多歐洲人對於亞洲的迷思
這集相對來說是「丁丁歷險記」一個非常重要的轉捩點
「丁丁歷險記」知為什麼會這麼重要都是從這集開始
從傳統的歐洲式幻想到真實反映當時社會的歷史背景
這是所以他在除了藝術上
也在歷史文化價值上非常重要的原因
丁丁與張充仁在漫畫裡的模樣
圖為張充仁雕塑哈爾吉之肖像
都是「真正」的中文
歐洲畢竟還是跟亞洲不熟
就算在其他的法國漫畫裡有亞洲人或亞洲文化的出現
大多都是刻板印象或是一些他們從當地中國餐廳取到的零碎資料
但是在「藍蓮花」這集裡
所有的中文都是出自於張充仁之手(他的書法超美天啊)
像下面這些圖都是出自於「藍蓮花」一集
那些字是本來就這樣在畫面裡的
沒有經過後來的翻譯改圖
這樣的「真正」的中文在法國漫畫裡是非常難得的!!!
所以哈爾吉和張充仁便失聯了
哈爾吉畫了一輩子的時間都在尋找他的好朋友
最後終於在比利時兩人又再次見到面
還有製作了「丁丁在西藏」這集來說丁丁思念張之情
因為我自己本身也有很多國外的朋友
所以看到哈爾吉和張充仁兩人
一個來自西方一個來自東方
能夠突破重重難關
成為一輩子的好友 真的是非常感動並羨慕
希望有一天
我也能有一個像是哈爾吉一樣
一輩子的外國朋友